Danuta E. Kosk-Kosicka

"The poems are the work of a profoundly serious temperament and a professional translator of world into word"– Michael Salcman, Judge, Harriss Poetry Prize

Translation Samples

From Polish to English

Poems of Ernest Bryll

Poems from Loch Raven Review

Nearby, nearby it is hardest to hear…

Nearby, nearby it is hardest to hear
If the leaf talks to us. If the angel has tripped
And gotten soiled in the dirty puddle that
Remains forever on the road ahead.  more


Poems of Lidia Kosk

Poem from Blue Lyra Review

The Moon Above the Wild Apple Tree

Suddenly I find you
peeking into the apartment’s windows—
the moon
suspended above the wild apple tree   more


Poem from Beltway Poetry Quarterly

On Tree Branches

outside my window
in winter
crows grow  more


Poem from International Poetry Review

Curious about the World

And if I am given the chance
again and once again
to look at the marvel of this world
through eyelashes, like petals

of an apple flower

again and once again
to taste the juicy fruit
imbued in human history
of climbing, reaching up

again and once again
I will reach up
curious about the world
I have not learned enough


Poem from Notre Dame Review

Like Rivers Going to the Sea

From Siberia, retracing the trails of the exiles,
in the footsteps of their grandchildren
treading in the taiga,
through hunger and barbed wire,
from the steppes of Kazakhstan
where the earth saved the starving
with frozen tubers, a poor
manna substitute―
walked the Polish soldier.

A miracle happened: the right to fight.

From huts on the river Bug
in the meadows amidst marshes,
sweet water birds’ paradise,
along small and big streams,
to their beat
converging,
growing
free like the rising waters of rivers
going to the sea―
walked the Polish soldier.

With the refrain of history
and the new song of his brothers,
with the murmur of sand of deserts,
as the azure and waters of oceans
were not enough
to quench his thirst,
dreaming of the amber Baltic sea―
walked the Polish soldier.

Kilometers upon
kilometers, dust upon dust,
the Polish soldier arrived
at the great water―
the sea cuddled his weary feet,
covered soldier’s boots
with white petals
of salt.


Poem from The Fourth River

The Forest Settles

for my Three Budrys

behind the gate of the day
like bread loaves
in a cooling oven
the trees are getting ready
brushed with a blush
of dimming sun rays

last flickers thread
their way through
the meshed wire fence
clasped by a gate
where a pine tree
stands guard

its branches do not touch
the sand anymore
the little boys
who played in it
grew up, too
and now at their computers
sift grains of knowledge

in the moss-overgrown sandbox
young pines
form a magic circle
with a prickly juniper
in the foreground
perhaps playing the part of the rose


Poem from Against Agamemnon, War Poetry 2009, ed. James Adams

until

in heaven’s dome
hang stars that shine
for the lucky ones

the blackness of hell
moves stealthily
between the heaven and hell

the earth shudders
killed again and again
though she’s just given birth
nursed

human cocoons
like stricken leaves
lie on the spattered crust
cannot nestle in

spring will cover them with grass
and silence
until again the earth shudders
with Katyń Kosovo Congo


Poems of Wisława Szymborska

Poem from Loch Raven Review

A Note

Life — the only way
to grow leaves,
catch a breath on the sand,
rise on wings;    more

From English to Polish

Poems of Lucille Clifton

Poem from akcent

niebo (heaven)


mój brat przykucnął na skraju
i patrzy w dół
otoczył się kręgiem chmur-przyjaciół
i razem
przyglądają się światu.

czuję ich obecność tam, zawsze czułam.
kiedyś chciałam wytłumaczyć mu
zaświaty,
a on śmiał się. teraz śmieje się wskazując

na mnie.”ona była moją siostrą”,
czuję, że mówi,
“nawet gdy miała rację, myliła się”.

Poems of Josephine Jacobsen

Poem from akcent

To jest ta pora (It Is the Season)


kiedy uczymy się
lub nie uczymy
mówić żegnaj…

Wyschłe liście, które jako zielone
dziewice otwierały się
ku słońcu, kruszeją u naszych stóp

i wszystkie pożegnania wracają
w powietrznym tłumie:
chińscy kochankowie

przy moście z wronami
i wodospadem; on odejdzie
tym mostem, wrony fruną;

dzieci, co dzieliły się sekretami
a nie odezwa się do siebie
przyszłego lata.

Niektóre słowa na rozstanie
wymieniają Boga:
a Dieu, Adios,

polecając wieczności
to, czego nie da się
zatrzymać.

Północ nie jest niepojęta,
gdy ciemność przychodzi
wcześniej. Ptaki

biorą swoje życie w swoje skrzydła
na okrutną podróż.
Wszystkie pożegnania są próbami.

Kochanie, słońce
wzeszło dziś później.
Lato, lato

nam przemija.
Jeszcze nic nie mów.
Przygotuj się.

Poems of Linda Pastan

Poem from akcent

Autoportret (Self-Portrait)

z Adama Zagajewskiego

Jestem dzieckiem dla nikogo, matką dla kilku,
żoną na długo.
W jesienne dni jestem szczęśliwa
w towarzystwie moich umierających pobratymców, liści,
ale wiosną boli mnie głowa
od kwietnych zapachów.
Mój mąż napełnia pokój Mozartem,
którego ja wyłączam, wsłuchana
w ciszę, jak gdyby była pustą stroną
czekającą, abym ja właśnie ją wypełniła.
On gołymi rękami grzebie w czarnej ziemi.
Wyskrobuję ją z załomków skóry, tęskniąc do doskonałości,
jaka zdarza się w książkach.
Mój dom jest moim jedynym niebem.
Rudy pies drzemie u mych stóp śniąc
o obłędzie skrzydeł płoszonych ptaków.
Gdy droga przede mną coraz krótsza
oglądam się za siebie
do miejsca, w którym skręca z powrotem
do dzieciństwa białą linią,
dzieląc rzeczywiste i wyobrażone,
tak jak grań kręgosłupa
dzieli dwie części ciała, zostawiając
w środku brzuch miękki,
całkiem bezbronny.
Mój kraj błądzi po omacku
pełen dobrych intencji, jak Ewa wybierająca
cider i spadające szczęście, nieświadoma
nadchodzącego głodu.
Mieszam potrawy, zanurzam twarz w książkach
lub trzymam telefon przy uchu, jakby jego sznur
był pępowiną świata,
którego głosy nadal szepczą do mnie,
mimo że już opusciły swoje ciała.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s