Danuta E. Kosk-Kosicka

"The poems are the work of a profoundly serious temperament and a professional translator of world into word"– Michael Salcman, Judge, Harriss Poetry Prize

Szklana Góra/Glass Mountain

Szklana góra/Glass Mountain na “Confluence 2017”— konferencji  tłumaczy z Waszyngtonu i Marylandu, USA, w dniu 23 września 2017

Szklana góra/Glass Mountain at the Translators Conference “Confluence 2017,” Silver Spring Maryland, US, September 23, 2017

P1590593

Danuta E. Kosk-Kosicka and her co-panelists: Patricia Bejarano Fisher, Natalia Romanova & Paul Thorfinn Hopper, members of DC-ALT, discussed their approaches to their reading and translating of Lidia Kosk’s poem. Natalia presented a comparative forensic analysis of the Polish and Russian language versions, while Patricia compared the Spanish and the Catalan. Danuta shared also her experience of coordinating and managing such a diverse group of languages and translators, from Arabic to Upper Sorbian, from four continents. Translations from the book were read by the four translators on the panel as well as the language enthusiasts in the audience. Recordings of Lidia’s rendition of her poem in Polish and Silvia’s Catalan translations were shared.

Selection of video snippets with multilingual readings of the poem:

P1080541.JPGThe Polish original, as read by Lidia Kosk at the September 18 event in Warsaw, Poland

P1590597Danuta E. Kosk-Kosicka, reading her English translation

Patricia Bejarano Fisher, reading her Spanish translationP1590599.JPG

Natalia Romanova, reading her Russian translation
P1590598

Paul Thorfinn Hopper, reading his Norwegian translation, as well as the German translation by Ewa Woziwodzka and Swedish by Henry Mossakowski paul

Catalan version recorded by the translator, Silvia Aymerich-Lemos

Michele Rosen, reading the French translation by Keith Cohen micha

Diane Cripps, reading the Japanese translation by Hiroko Tsuji & Izumi Nakamura diane

Chinese translation by Ting Wang was read by ? chinczyk

 

Szklana góra na mokotowskim benefisie Lidii Kosk w dniu 18-go września — wielojęzyczne czytanie i śpiewanie z akompaniamentem gitary

Multilingual readings and SINGING of Szklana góra/Glass Mountain at the September 18, 2017 gala celebration of Lidia Kosk’s oeuvre

P1080542.JPG

P1080557

 

P1080541.JPGThe Polish original, read by Lidia Kosk

Danuta E. Kosk-Kosicka, reading her English translation

Józef Lorski, reading his Czech translation

Ewa Woziwodzka, reading her German translation

Grzegorz Śmioch, reading the Russian translation by Natalia Romanova

Vladan Stamenković, reading his Serbian translation

Alicja Walicka, reading the Hungarian translation by Elżbieta Adamska-Mohos

Szklana góra/Glass Mountain w Domu Literatury, Warszawa, Krakowskie Przedmieście, dnia 10-go maja, 2017 — promocja świeżo wydanej książki

Launching Lidia Kosk’s book Szklana góra/Glass Mountain at the House of Literature in Warsaw on May 10, 2017

May 10, 2017 LKosk promocja

Promocja najnowszej książki Szklana góra/Glass Mountain w Domu Literatury, Warszawa, Krakowskie Przedmieście, dnia 10-go maja 2017 (wybrane fragmenty video):

Launching Lidia Kosk’s book Szklana góra/Glass Mountain at the House of Literature in Warsaw on May 10, 2017 (selection of video snippets with multilingual readings of the poem):

  1. autorka wiersza “Szklana góra”  DSC00044Lidia Kosk, the author of the poem “Szklana góra” with the book
  2. polski oryginał wiersza Lidii Kosk czyta prowadzącą program Marta BerowskaDSC00014(1)Marta Berowska, the MC,  reads Lidia Kosk’s Polish original
  3. angielskie tłumaczenie Danuty E. Kosk-Kosickiej czyta Adam ImiełowskiDSC00035Adam Imiełowski reads the English translation by Danuta E. Kosk-Kosicka
  4. czeską wersję czyta tłumacz Józef LorskiDSC00024Józef Lorski reads his Czech rendition
  5. niemiecką wersję czyta tłumaczka Ewa Woziwodzka DSC00026Ewa Woziwodzka reads her German rendition
  6. rosyjskie tłumaczenie Natalii Romanowej czyta Jan CichockiDSC00028Jan Cichocki reads the Russian translation by Natalia Romanova
  7. serbską wersję czyta tłumacz Vladan Stamenković DSC00034Vladan Stamenković reads his Serbian rendition
  8. włoskie tłumaczenie Sabine Pascarelli czyta Adam Imiełowski>Adam Imiełowski reads the Italian translation by Sabine Pascarelli
  9. głos z sali

Wieczór jubileuszowy (Maja Chadryś-Engelking, Gazeta Kulturalna)

      …10 maja przybyliśmy do Domu Literatury na jubileuszowe spotkanie i prezentację jej nowej książki pod tytułem Szklana góra w opracowaniu Danuty E. Kosk-Kosickiej (polecam wstęp do książki). Po trudnym przedpołudniu… bardzo był nam potrzebny wieczór z poezją i spotkanie z zawsze pełną wiary w przeznaczenie i sens poezji oraz w to, że dobro zwycięża i jest nagradzane na pewno po drugiej stronie światła, Lidią Kosk.
       Piękna jak zawsze, przyjazna, powitała wszystkich serdecznie. Stała otoczona młodymi ludźmi, wśród których byli tłumacze jej wiersza “Szklana góra”…. (wiecej)
Advertisements
%d bloggers like this: