Danuta E. Kosk-Kosicka

"The poems are the work of a profoundly serious temperament and a professional translator of world into word"– Michael Salcman, Judge, Harriss Poetry Prize

September 23, 2017, Silver Spring, MD

Szklana góra/Glass Mountain at the Translators Conference “Confluence 2017,” Silver Spring, Maryland, USA, September 23, 2017 in the Panel Session titled:
Making Poetry Global: One Poem (Lidia Kosk’s Glass Mountain) in 22 Languages


Danuta E. Kosk-Kosicka and her co-panelists — Patricia Bejarano Fisher, Natalia Romanova & Paul Thorfinn Hopper, all members of DC-ALT — discussed their approaches to their reading and translating of Lidia Kosk’s poem. Natalia presented a comparative forensic analysis of the Polish and Russian language versions, while Patricia compared the Spanish and the Catalan. Danuta shared also her experience of coordinating and managing such a diverse group of languages and translators, from Arabic to Upper Sorbian, from four continents. Translations from the book were read by the four translators on the panel as well as the language enthusiasts in the audience. Recordings of Lidia’s rendition of her poem in Polish and Silvia Aymerich-Lemos’s Catalan translations were shared.

Selection of video snippets with multilingual readings of the poem:

P1080541 The Polish original, as read by Lidia Kosk at the September 18 event in Warsaw, Poland

P1590597 Danuta E. Kosk-Kosicka, reading her English translation

P1590599 Patricia Bejarano Fisher, reading her Spanish translation
P1590598Natalia Romanova, reading her Russian translation

paul Paul Thorfinn Hopper, reading his Norwegian translation, as well as the German translation by Ewa Woziwodzka and Swedish by Henry Mossakowski

Catalan version recorded by the translator, Silvia Aymerich-Lemos

michaMichele Rosen, reading the French translation by Keith Cohen

dianeDiane Cripps, reading the Japanese translation by Hiroko Tsuji & Izumi Nakamura

chinczyk Chinese translation by Ting Wang was read by ?

%d bloggers like this: