"The poems are the work of a profoundly serious temperament and a professional translator of world into word"– Michael Salcman, Judge, Harriss Poetry Prize
Danuta E. Kosk-Kosicka and her co-panelists — Patricia Bejarano Fisher, Natalia Romanova & Paul Thorfinn Hopper, all members of DC-ALT — discussed their approaches to their reading and translating of Lidia Kosk’s poem. Natalia presented a comparative forensic analysis of the Polish and Russian language versions, while Patricia compared the Spanish and the Catalan. Danuta shared also her experience of coordinating and managing such a diverse group of languages and translators, from Arabic to Upper Sorbian, from four continents. Translations from the book were read by the four translators on the panel as well as the language enthusiasts in the audience. Recordings of Lidia’s rendition of her poem in Polish and Silvia Aymerich-Lemos’s Catalan translations were shared.
Selection of video snippets with multilingual readings of the poem:
Paul Thorfinn Hopper, reading his Norwegian translation, as well as the German translation by Ewa Woziwodzka and Swedish by Henry Mossakowski