Danuta E. Kosk-Kosicka

"The poems are the work of a profoundly serious temperament and a professional translator of world into word"– Michael Salcman, Judge, Harriss Poetry Prize

Szklana góra/Glass Mountain — Multi-Lingual Events

 

glass_front

Glass Mountain (pdf)

Lidia Kosk’s poem in 22 languages

The poem “Glass Mountain” has also been translated into additional languages:

Swiss German — by Burgi Zenhaeusern

Breton –by Patrig Dreon      Multiple Versions


Szklana góra/Glass Mountain — Multi-Lingual Reading Events

May 10, 2017
Warszawa, PolandDSC00055
Sep 18, 2017
Warszawa, PolandP1080542
Sep 23, 2017
Silver Spring, MDP1590593
Dec 31, 2017
Rockville, MD
Dec32.jpg
Feb 3, 2018
Washington, DCzdjecie1
Feb 18, 2018
Chevy Chase, MD        P1000573
April 22, 2018
Kensington Book Fest.Kensington Book Fest
May 4, 2018
York, PAIMG-0893

June 5, 2018 at the Arts Club of Washington

DEKK_VoiceAsBridge

On May 4, 2018 in the Lit & Art Reading Series event at the Historic York Inn/Smyser-Bair House, in York, PA

Danuta and Fernando Quijano III read the Glass Mountain. Fernando did a passionate rendition in Spanish.

collage May 4, 2018_York GlassM


On April 22, 2018, at the annual Kensington Day of the Book Festival Danuta presented Szklana góra/Glass Mountain in the Making Poems, Making Peace event.
The book of Lidia Kosk poem brings so many languages together towards a common understanding of the beauty of diversity!

Danuta and Burgi Zenhaeusern read “Glass Mountain” in four languages. DC-ALT also had a book table with our members’ books and it was a good opportunity to mingle and have conversations with poets, translators and other book enthusiasts. And Roman Kostovsky, DC-ALT president, played his guitar to accompany the poetry.

Kensington Book Fest


On February 18, 2018, Café Muse in Friendship Heights Village Center featured Danuta E. Kosk-Kosicka presenting her three most recent books.

In the Open Mike Burgi Zenhaeusern read her Swiss translation — the  newest addition to the growing language family of “Glass Mountain” renditions.

P1000574

Danuta reads Lidia Kosk’s Polish original: “Szklana góra”

Danuta reads her English translation: “Glass Mountain”

burgi Burgi Zenhaeusern reads Ewa Woziwodzka’s German version and her own Swiss rendition!


On February 3, 2018, DC-ALT – a network of literary translators in the Greater Washington DC area – presented:
Szklana Góra/Glass Mountain, Lidia Kosk’s poem rendered in 22 languages,

hosted by Danuta E. Kosk-Kosicka, the book’s editor.

zdjecie1

zdjecie2 zdjecie4

Danuta shared her experience of conceiving the idea and living the project for five years. In the book she brought together twenty-one translators of distinctly different cultural backgrounds, translation philosophies and experiences — a fellowship of the community of translators from fifteen countries and several language families. In celebrating Lidia Kosk and her beautiful poem, the project reveals a unifying role played by the art of translation and the English language, which was the basis for most of the renditions. And what a wonderful discussion we had! We read the poem in THIRTEEN languages:

English & Polish, read by Danuta E. Kosk-Kosicka:

Chinese, read by Ting Wang, participant in the project

French, read by Keith Cohen, participant in the project:

Spanish & Arabic, read by Yvette Neisser:

Czech, Bulgarian, Serbian & Russian, read by Roman Kostovski:

German, Swiss German & Italian, read by Burgi Zenhaeusern:


New Year’s Eve 2017 Reading of Szklana góra/Glass Mountain

DEKK1Danka reads the Polish original by Lidia Kosk Marie-JoMarie-Jo reads Danka’s English translationMarie-Jo reads the Spanish translation by Patricia Bejarano Fisher Slavyanka1Slavyanka reads the Bulgarian translation by Lyubo Nikolov
Evelyn1Evelyn reads the French translation by Keith Cohen Marianne1Marianne reads the German translation by Ewa Woziwodzka Annelie2Annelie reads the Swedish translation by Henry Mossakowski

Szklana góra/Glass Mountain at the Translators Conference “Confluence 2017,” Silver Spring, Maryland, USA, September 23, 2017 in the Panel Session titled:
“Making Poetry Global: One Poem (Lidia Kosk’s Glass Mountain) in 22 Languages”


P1590593

Danuta E. Kosk-Kosicka and her co-panelists — Patricia Bejarano Fisher, Natalia Romanova & Paul Thorfinn Hopper, all members of DC-ALT — discussed their approaches to their reading and translating of Lidia Kosk’s poem. Natalia presented a comparative forensic analysis of the Polish and Russian language versions, while Patricia compared the Spanish and the Catalan. Danuta shared also her experience of coordinating and managing such a diverse group of languages and translators, from Arabic to Upper Sorbian, from four continents. Translations from the book were read by the four translators on the panel as well as the language enthusiasts in the audience. Recordings of Lidia’s rendition of her poem in Polish and Silvia Aymerich-Lemos’s Catalan translations were shared.

Selection of video snippets with multilingual readings of the poem:

P1080541.JPGThe Polish original, as read by Lidia Kosk at the September 18 event in Warsaw, Poland P1590597Danuta E. Kosk-Kosicka, reading her English translation Patricia Bejarano Fisher, reading her Spanish translationP1590599.JPG
Natalia Romanova, reading her Russian translation
P1590598
Paul Thorfinn Hopper, reading his Norwegian translation, as well as the German translation by Ewa Woziwodzka and Swedish by Henry Mossakowski paul Catalan version recorded by the translator, Silvia Aymerich-Lemos
Michele Rosen, reading the French translation by Keith Cohen micha Diane Cripps, reading the Japanese translation by Hiroko Tsuji & Izumi Nakamura diane Chinese translation by Ting Wang was read by ? chinczyk

Multilingual readings and SINGING of Szklana góra/Glass Mountain at the September 18, 2017 gala celebration of Lidia Kosk’s oeuvre in Warszawa


P1080557 P1080542.JPG

P1080541.JPG

The Polish original, read by Lidia Kosk

Danuta E. Kosk-Kosicka, reading her English translation

Józef Lorski, reading his Czech translation

Ewa Woziwodzka, reading her German translation

Grzegorz Śmioch, reading the Russian translation by Natalia Romanova

Vladan Stamenković, reading his Serbian translation

Alicja Walicka, reading the Hungarian translation by Elżbieta Adamska-Mohos

Launching Lidia Kosk’s book Szklana góra/Glass Mountain at the House of Literature in Warsaw, Poland


May 10, 2017 LKosk promocja

Launching Lidia Kosk’s book Szklana góra/Glass Mountain at the House of Literature in Warsaw on May 10, 2017 (selection of video snippets with multilingual readings of the poem):


DSC00044Lidia Kosk, the author of the poem “Szklana góra” with the book DSC00014(1)Marta Berowska, the MC, reads Lidia Kosk’s Polish original DSC00035Adam Imiełowski reads the English translation by Danuta E. Kosk-Kosicka DSC00024Józef Lorski reads his Czech rendition
DSC00026Ewa Woziwodzka reads her German rendition DSC00028Jan Cichocki reads the Russian translation by Natalia Romanova DSC00034Vladan Stamenković reads his Serbian rendition Adam Imiełowski reads the Italian translation by Sabine Pascarelli

a voice from the audience

Advertisements
%d bloggers like this: