"The poems are the work of a profoundly serious temperament and a professional translator of world into word"– Michael Salcman, Judge, Harriss Poetry Prize
Danuta and Fernando Quijano III read the Glass Mountain. Fernando did a passionate rendition in Spanish.
Danuta and Burgi Zenhaeusern read “Glass Mountain” in four languages. DC-ALT also had a book table with our members’ books and it was a good opportunity to mingle and have conversations with poets, translators and other book enthusiasts. And Roman Kostovsky, DC-ALT president, played his guitar to accompany the poetry.
In the Open Mike Burgi Zenhaeusern read her Swiss translation — the newest addition to the growing language family of “Glass Mountain” renditions.
Danuta reads Lidia Kosk’s Polish original: “Szklana góra”
Danuta reads her English translation: “Glass Mountain”
Burgi Zenhaeusern reads Ewa Woziwodzka’s German version and her own Swiss rendition!
hosted by Danuta E. Kosk-Kosicka, the book’s editor.
English & Polish, read by Danuta E. Kosk-Kosicka:
Chinese, read by Ting Wang, participant in the project
French, read by Keith Cohen, participant in the project:
Spanish & Arabic, read by Yvette Neisser:
Czech, Bulgarian, Serbian & Russian, read by Roman Kostovski:
German, Swiss German & Italian, read by Burgi Zenhaeusern:
Danuta E. Kosk-Kosicka and her co-panelists — Patricia Bejarano Fisher, Natalia Romanova & Paul Thorfinn Hopper, all members of DC-ALT — discussed their approaches to their reading and translating of Lidia Kosk’s poem. Natalia presented a comparative forensic analysis of the Polish and Russian language versions, while Patricia compared the Spanish and the Catalan. Danuta shared also her experience of coordinating and managing such a diverse group of languages and translators, from Arabic to Upper Sorbian, from four continents. Translations from the book were read by the four translators on the panel as well as the language enthusiasts in the audience. Recordings of Lidia’s rendition of her poem in Polish and Silvia Aymerich-Lemos’s Catalan translations were shared.
Selection of video snippets with multilingual readings of the poem:
![]() |
![]() |
---|
The Polish original, read by Lidia Kosk
Danuta E. Kosk-Kosicka, reading her English translation
Józef Lorski, reading his Czech translation
Ewa Woziwodzka, reading her German translation
Grzegorz Śmioch, reading the Russian translation by Natalia Romanova
Vladan Stamenković, reading his Serbian translation
Alicja Walicka, reading the Hungarian translation by Elżbieta Adamska-Mohos
Launching Lidia Kosk’s book Szklana góra/Glass Mountain at the House of Literature in Warsaw on May 10, 2017 (selection of video snippets with multilingual readings of the poem):