"The poems are the work of a profoundly serious temperament and a professional translator of world into word"– Michael Salcman, Judge, Harriss Poetry Prize
Second Edition (with QR codes)
Glass Mountain (pdf)
Recent reviews of the book:
“Lidia Kosk’s own real-life glass mountain…has become [the translators’] as well.”
—Danuta E. Kosk-Kosicka, introduction to Szklana góra/Glass Mountain
Szklana gora/Glass Mountain includes translations in what could be considered minority languages. For example, one of the languages, Occitan, has at the most 800,000 native speakers. [ ]
[….] The book, whose very cover is a work of visual art on the theme of Lidia Kosk’s glass mountain, contains 21 translations of Kosk’s short poem “Szklana góra,” whose English version (translated by Kosk-Kosicka) begins
The load is bigger than I
as I climb the frozen hill
carrying the treasure
bucket of water from the stream…
Even if you don’t read Spanish or Hungarian or Mandarin, this little book will capture your imagination. Kosk-Kosicka’s unusually thoughtful introductory note not only describes how the project was conceived and then took on a life of its own, but her own shifting and sometimes-nervous responses as her mother’s poem wandered into languages she herself could not read and whose translated versions she could neither understand nor evaluate. [ ] While Kosk-Kosicka personally knew a number of the translators, others were internet acquaintances. As she writes, “Poetry has linked us on an emotional plane, and that bond now takes physical form in the pages of this book.” Kosk-Kosicka’s note – and the remarkable project it describes – is an unabashed valentine to the power of poetry and translation to cross borders, to open hearts and minds, and to bring people together.
The poem “Glass Mountain” has also been translated into additional languages:
|May 10, 2017
|Sep 18, 2017
|Sep 23, 2017
Silver Spring, MD
|Dec 31, 2017
|Feb 3, 2018
|Feb 18, 2018
Chevy Chase, MD
|April 22, 2018
Kensington Book Fest.
|May 4, 2018
Danuta and Fernando Quijano III read the Glass Mountain. Fernando did a passionate rendition in Spanish.
Danuta and Burgi Zenhaeusern read “Glass Mountain” in four languages. DC-ALT also had a book table with our members’ books and it was a good opportunity to mingle and have conversations with poets, translators and other book enthusiasts. And Roman Kostovsky, DC-ALT president, played his guitar to accompany the poetry.
In the Open Mike Burgi Zenhaeusern read her Swiss translation — the newest addition to the growing language family of “Glass Mountain” renditions.
hosted by Danuta E. Kosk-Kosicka, the book’s editor.
Chinese, read by Ting Wang, participant in the project
|Danka reads the Polish original by Lidia Kosk||Marie-Jo reads Danka’s English translationMarie-Jo reads the Spanish translation by Patricia Bejarano Fisher||Slavyanka reads the Bulgarian translation by Lyubo Nikolov|
|Evelyn reads the French translation by Keith Cohen||Marianne reads the German translation by Ewa Woziwodzka||Annelie reads the Swedish translation by Henry Mossakowski|
Danuta E. Kosk-Kosicka and her co-panelists — Patricia Bejarano Fisher, Natalia Romanova & Paul Thorfinn Hopper, all members of DC-ALT — discussed their approaches to their reading and translating of Lidia Kosk’s poem. Natalia presented a comparative forensic analysis of the Polish and Russian language versions, while Patricia compared the Spanish and the Catalan. Danuta shared also her experience of coordinating and managing such a diverse group of languages and translators, from Arabic to Upper Sorbian, from four continents. Translations from the book were read by the four translators on the panel as well as the language enthusiasts in the audience. Recordings of Lidia’s rendition of her poem in Polish and Silvia Aymerich-Lemos’s Catalan translations were shared.
Selection of video snippets with multilingual readings of the poem:
|The Polish original, as read by Lidia Kosk at the September 18 event in Warsaw, Poland||Danuta E. Kosk-Kosicka, reading her English translation||Patricia Bejarano Fisher, reading her Spanish translation|
|Natalia Romanova, reading her Russian translation
||Paul Thorfinn Hopper, reading his Norwegian translation, as well as the German translation by Ewa Woziwodzka and Swedish by Henry Mossakowski||Catalan version recorded by the translator, Silvia Aymerich-Lemos|
|Michele Rosen, reading the French translation by Keith Cohen||Diane Cripps, reading the Japanese translation by Hiroko Tsuji & Izumi Nakamura||Chinese translation by Ting Wang was read by ?|
Grzegorz Śmioch, reading the Russian translation by Natalia Romanova
Launching Lidia Kosk’s book Szklana góra/Glass Mountain at the House of Literature in Warsaw on May 10, 2017 (selection of video snippets with multilingual readings of the poem):
|Lidia Kosk, the author of the poem “Szklana góra” with the book||Marta Berowska, the MC, reads Lidia Kosk’s Polish original||Adam Imiełowski reads the English translation by Danuta E. Kosk-Kosicka||Józef Lorski reads his Czech rendition|
|Ewa Woziwodzka reads her German rendition||Jan Cichocki reads the Russian translation by Natalia Romanova||Vladan Stamenković reads his Serbian rendition||Adam Imiełowski reads the Italian translation by Sabine Pascarelli|