Danuta E. Kosk-Kosicka

"The poems are the work of a profoundly serious temperament and a professional translator of world into word"– Michael Salcman, Judge, Harriss Poetry Prize

February 3, 2018, Washington, DC

On February 3, 2018, DC-ALT – a network of literary translators in the Greater Washington DC area – presented:

Szklana Góra/Glass Mountain, Lidia Kosk’s poem rendered in 22 languages,

hosted by Danuta E. Kosk-Kosicka, the book’s editor.


zdjecie2 zdjecie4

Danuta shared her experience of conceiving the idea and living the project for five years. In the book she brought together twenty-one translators of distinctly different cultural backgrounds, translation philosophies and experiences — a fellowship of the community of translators from fifteen countries and several language families. In celebrating Lidia Kosk and her beautiful poem, the project reveals a unifying role played by the art of translation and the English language, which was the basis for most of the renditions. And what a wonderful discussion we had! We read the poem in THIRTEEN languages:

English & Polish, read by Danuta E. Kosk-Kosicka:

Chinese, read by Ting Wang, participant in the project

French, read by Keith Cohen, participant in the project:

Spanish & Arabic, read by Yvette Neisser:

Czech, Bulgarian, Serbian & Russian, read by Roman Kostovski:

German, Swiss German & Italian, read by Burgi Zenhaeusern:

%d bloggers like this: